欢迎访问国际物流-国际运输-国际货运-国际海运-国际快件-上海品客国际物流有限公司官网!

4000861778
联系我们

上海品客国际物流有限公司

联系人:刘先生

电话:400 086 1778

地址:上海市青浦区徐龙路77号A栋


现代国际物流在国际工程项目中的问题分析
您现在的位置是:网站首页 > 现代国际物流在国际工程项目中的问题分析

引言

当前,我国的物流业进一步突破国门,和世界各国家进行充分接轨,并呈现出日益多元化和国际化的趋势,在这样的情况下,相关方面的物流专业术语和名词不断出现,这可以说是物流从业人员目前面临着的比较大的挑战,能否确保、又如何有效地确保跨国物流活动和任务的有效完成,成为物流行业从业人员持续关注的焦点问题。当前,英语虽然已经成为一门全球性的通用语言,但各行业的专业英语却各不相同,甚至可以说有些英文单词在不同行业意义完全不同。因此,对于物流业的从业人员来说,要有效掌握与其专业相关的国际物流英语技能,着重把握国际物流英语的词汇特征和相对应的翻译策略。据此,本文针对相关内容进行着重探讨和分析。

1、国际物流英语词汇的主要特征

1.1 严谨性

从整体上来看,国际物流英语词汇首先体现出规范性、严谨性的特征,不管是选择相对应的词汇,还是进行语言的翻译,都必须要在最大程度上确保其精准度,在选择相应词汇的过程中,要尽可能应用语义更为单一的专用词汇,在根本上规避模棱两可或者歧义等方面的问题。例如:crossing docking,在这其中,crossing代表着道路的十字路口,或者交叉点,docking代表“入港,对接”的意思。在此处就要确保其严谨性,科学性,如果翻译成“交叉对接”,就会让物流从业人员或者目标受众无法确切掌握其中的要义,针对这样的情况,就要进一步明确其核心内涵和主要导向,正式翻译成为“越库配送”。

1.2 简洁性、客观性

国际物流英语的相关词汇也在很大程度上呈现出比较典型的简洁性和客观性特征,而这两个特征所呈现出的内容主要是结合具体的情况,着重说明名词结构相对来说比较多的问题的,名词结构在具体的应用过程中杜绝了更频繁使用连词和介词等相关问题所带来的麻烦,进一步体现出国际物流英语所呈现出的简洁性,客观性特征。国际物流英语词汇中有特别多的科技问题,它所呈现出的内容往往更为客观公正,其逻辑性更显著,通常情况下要尽可能应用物称来取代人称作为主语,通过这样的方法,能够更有效的适应多国语言需求和民族心理,更符合世界范围内各个国家在语言层面进行表达的传统。针对国际范围内物流英语词汇而言,十分广泛的应用名词连用等相关手段,常见的有transfer transport(中转运输)、reverse logistics(逆向物流)、industrial package(工业包装)、logistics park(物流园区)等一系列物流专业术语。

1.3 专业性

从具体的发展演进过程中,可以很明显的看出,国际物流产业领域内相关方面的专业术语往往是特定的,只适用在这个行业中,所以他们呈现出特别显著的专业性和特定性,因此国际物流英语具体的应用环节,要从根本上着重表达其客观性和科学性,它所呈现出的文本内容要足够专业客观,充分体现出专业特质,在最大程度上规避辞藻过于华丽,而内容比较薄弱等问题,要贯彻落实忠实的基本原则,坚决避免望文生义等相关问题。确保目标确保目标受众把握要义,深刻理解其本质内涵。例如:distribution processing,distribution通常情况下所表达的意思是分配或者分发,遇到这样的情况,把这类词语结构如果翻译成分配或者加工,就会显得特别的拗口以及扭曲,就呈现出词不达意的效果,针对这样的情况,要进一步强调其专业性,可以把它翻译成为“流通加工”,而distribution logistics则翻译成“销售物流”。

2、国际物流英语的翻译策略

在国际物流英语的翻译过程中,要切实有效的把握跨文化交际的大背景,使翻译的内容有更丰富的内涵,在翻译过程中按照译语文化的准则,针对原文结构进行科学合理的调整。与此同时,针对相关内容进行适当的有针对性的改写,确保每一个翻译工作者都能够结合翻译语句的文化背景和读者的接受习惯,针对源文本内容应该切实有效的调整或者变动,其变动幅度的程度要有针对性的结合翻译目的。具体而言,在国际物流英语的翻译过程中所采取的翻译策略,体现在以下几个方面:

2.1 增词法

在国际物流英语的翻译过程中,可以明显的看出,汉语和英语两种语言模式有着很不同的表达方式,英语中忽略的词语,不影响表达,但如果翻译成汉语,就会出现比较典型的句意不够明确或者不通顺等相关问题。例如:Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts with the carrier and forwarders’agents abroad.中文含义为:(货运代理人)通过与承运人和货代国外代理人的联系,监督货物至收货人的整个运输过程。

源文本中很明显需要增加主语来让整个句子变得通顺,但绝不能随意添加,必须对专业知识足够了解才能明白“监督货物至收货人的整个运输过程”的只能是“货运代理人”。而整个句子在增词后使意思表达更为完整准确,读者也能够进一步明确其具体内涵。

2.2 直译法

在国际物流英语翻译过程中有效应用直译法,主要是针对原文的意思进行更全面而准确的阐明,而且使原文的具体写作风格,中心思想和语句的表达形式等得到更大程度的保留,确保相关内容得到更直观形象的表达。例如:The word logistics was first used in the military service to describe the process of supplying a war zone.中文翻译为:物流一词最初出现在军事服务中,用来描述为战区供应的过程。

通过这个例子能够比较明显的看出,直译中在确保原文译文句意比较通畅的基础之上,对于原文结构并没有进行大的调整和重新组合,使原文的整体思想和内容得到更好的保留。

2.3 意译法

从具体的应用实践来看,很多国际物流英语翻译往往会产生歧义,不能使原文的神韵得到有效的传达,针对这种情况,就需要进一步有效结合具体情况采取意译法翻译策略。例如:In order to“fine tune”the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review.主要意思为:为了调整供应链,(我们)必须连续监控服务水平以及定期思考。

众所周知“fine tune”是指“弹好……的调子”,如果直译,是“弹好供应链的调子”的意思,这与汉语的表达习惯不够吻合,更背离了专业知识。所以,在这种情况下就要采取意译法,翻译成为“调整供应链”,而这样的翻译方法使主语的意愿得到充分的表达,更符合汉语的表达习惯。

3、结论

通过上面的分析,我们能够着重看出,针对国际物流英语的词汇特征和翻译策略进行分析和探讨是十分必要的。从分析中我们也能够明确在不同文化之间翻译是有效沟通的桥梁,在国际物流英语应用越来越普遍的情况下,需要相关翻译者针对国际物流英语的词汇特征进行有效把握,并在翻译的过程中掌握相关方面的翻译策略和方法,针对英语和汉语的语言环境、表达习惯等相关方面进行深入了解,对各地的文化习俗进行充分掌握,这样才能使国际物流英语交流效率得到更有效的提升。